Noutăți și modificări aduse de DOOM 3. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române
Doom 3. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române
Editia: a III-a, revăzută și adăugită
Autori: Academia Romana-Institutul de Lingvistica ”Iorgu Iordan-Al.Rosetti”
Ediție cartonată
Editura Univers Enciclopedic
An apariție: 2022
Nr. pagini: 1152
Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române DOOM 3 este este un dicționar normativ și corectiv publicat de Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” al Academiei Române.
DOOM 3 (2022), apărut recent la Editura Univers Enciclopedic, având ca autori pe Ioana Vintilă-Rădulescu şi Cristina Aranghelovici, de la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” al Academiei Române, girată de un amplu grup de cercetători ai institutului, este o ediţie nouă, integral verificată și substanțial îmbogățită, a DOOM2, din 2005 (primul DOOM a fost tipărit în 1982), totalizând, în cele 1152 de pagini, cca 64.500 de cuvinte, dintre care cca 3.600 sunt nou introduse. Și această ediție, a treia, urmează în linii mari opțiunile studiilor tradiționale privitoare la limba română, însă cu modernizările reflectate în învățământ. Normele de baza nu au fost modificate, dar s-au făcut peste 3.000 de recomandări punctuale noi, care țin seama de dinamica limbii și a societății, de sugestiile și observațiile privind DOOM2, de raporturile dintre normă și uz etc.
Potrivit actualizării din DOOM 3, există multe substantive a căror formă de plural se utiliza în mod incorect, cum ar fi:
Aragaz: forma corectă de plural a substantivului „aragaz” este „aragaze”. „Aragazuri” este utilizat greșit;
Almanah: forma corectă de plural a substantivului „almanah” este „almanahuri”. „Almanahe” este utilizat greșit;
Blană: forma corectă de plural a substantivului „blană” este „blăni”. ”Blănuri” nu este greșit însă face referire la articole de îmbrăcăminte și nu la piei prelucrate;
Bairam: forma corectă de plural a substantivului ”bairam” este ”bairamuri”. „Bairame” este utilizat greșit;
Boschet: forma corectă de plural a substantivului „boschet” este „boschete”. ”Boscheți” este utilizat greșit;
Croasant: forma corectă de plural a substantivului ”croasant” este ”croasante”. „Croasanți” este utilizat greșit (deși așa era în DOOM 2);
Ecler: forma corectă de plural a substantivului ”ecler” este ”eclere”. „Ecleruri” este utilizat greșit (deși așa era în DOOM 2);
Fașă: forma corectă de plural a substantivului ”fașă” este „feșe”. „Fașe” este utilizat greșit;
Ciubuc: forma corectă de plural a substantivului „ciubuc” este „ciubucuri”. Forma de plural ”ciubuce” nu este greșită însă nu se referă la același termen;
Colonel: forma corectă de plural a substantivului „colonel” este „colonei”. „Coloneli” este utilizat greșit;
Macrou: forma corectă de plural a substantivului „macrou” este „macrouri”;
Monedă: forma corectă de plural a substantivului „monedă” este „monede”. „Monezi” este utilizat greșit;
Sindrom: forma corectă de plural a substantivului „sindrom” este „sindroame”. „Sindromuri” este utilizat greșit;
Sânge: forma corectă de plural a substantivului „sânge” este „sângiuri”. Nu am întâlnit până acum acest cuvânt la plural…
Pârâu: forma corectă de plural a substantivului „pârâu” este „pâraie”. „Pârâuri” este utilizat greșit.
S-a hotărât, de asemenea, ca scrierea abrevierilor formate din majuscule să fie realizată fără a utiliza puncte despărțitoare, precum NATO, ORL. Totodată, este păstrată punctuația în cazul abrevierilor din limba latină, precum P.S., P.P.S.
Totodată, toate componentele unor substantive proprii compuse se vor scrie cu literă mare după cum urmează: Primul Război Mondial, Al Doilea Război Mondial, cel din urmă fiind prevăzut în DOOM 2 „al Doilea Război Mondial”.
S-au adăugat CUVINTE STRĂINE, mai ales din limba engleză, care sunt utilizate deja în vorbirea curentă, chiar dacă au corespondent în limba română: all-inclusive, fake news, take away, breaking news, selfie (subsantiv neutru, cu pluralul selfi-uri), „afterschool”, „like”, „gay”, ”fake”, ”fresh”, ”cool”, etc., la care nu există indicat sensul, care trebuie căutat în alte surse, pentru că DOOM nu este dicționar explicativ. Potrivit cercetătorului Adina Dragomirescu (director al Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” al Academiei Române), împrumuturile din engleză reprezintă principala cale de îmbogățire a limbii române în prezent. De asemenea au fost introduse cuvinte noi din toată terminologia coronavirusului.
După un an plin de cursuri online, după folosirea la scară largă a sintagmei „ore remediale”, în DOOM 3 a fost introdus adjectivul „remedial”, cu sensul „care remediază”. Adjectivul a intrat în limba română din limba engleză. Noua ediție a dicționarului va include și termenul familiar „prof”, cu pluralul „profi”.
Unele cuvinte nou introduse sunt neologisme care au primit o ”formă” românească: a accesoriza, acidifiant, adresabilitate, advertorial.
Unele cuvinte sau expresii, care depășesc limba standard actuală, au fost primite de la oameni, o serie de termeni fiind frecvente în vorbirea familiară și destul de folosite în spațiul public: +făloșenie (pop.), + găta (reg.), +dus și întors, +habarnist.
Ziua a doua a lunii poate fi pronunțată fie două ianuarie, fie doi ianuarie. Aceeași variație este acceptată și când structura este însoțită de substantivul „dată”- în data de doi/două ianuarie.
Substantivul mausoleu se desparte în silabe ma-u-so-leu. În DOOM 2, despărțirea în silabe era mau-so-leu.
Pronunțarea modificată în serii ca: bestseller (er se pronunță ăr); pulover (er = ăr).
S-au introdus și unele dublete lexicale, cum este „greier/ greierul” și „greiere/ greierele”, cu pluralul comun „greieri/ greierii”; ansamblu/ ansambluri/ (tehn.) ansamble; astru/ aștri; astru/astre.
Noile norme sunt obligatorii pentru comunicarea oficială, din instituțiile publice, așa cum subliniază și directorul Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti“ al Academiei Române, Adina Dragomirescu:
„DOOM-ul are un statut special faţă de alte dicţionare. Este una dintre puţinele situaţii când avem o obligaţie de a respecta ceva ce apare într-o carte. Chiar suntem obligaţi să folosim grafia, pronunţarea, formele corecte indicate în acest dicţionar“.
5 Comments
Mirela Barbălată
Util articolul și oportun articolul! Mulțumesc!
Cu siguranță noul DOOM va isca controverse, vor fi persoane nemulțumite de unele modificări, dar, oare, câte dintre ele folosesc dex-ul ca modalitate de îmbunătățire a propriului limbaj?
Oli
Cu drag! Sunt câteva schimbări și adăugiri mai ”neconvenționale”… Asta e, luăm act de ele…
Tiberiu Coltau
Sincer anumite schimbari din noul DOOM sunt binevenite! Am petrecut multe nopti cu colegii dezbatand pana in zori de zi diverse „polemici” lexicale! Acum vom putea stabili in sfarsit victorul discutiilor, dar de asemenea se vor isca discutii noi!
Ca de obicei, va multumesc si sper sa ne auzim!
Victor
THEO
Tendința cosmopolită de a introduce cuvinte din engleză și de a le folosi greșit este dăunătoare.Francezii sunt foarte atenți când vine vorba de englezisme.Nu sunt promotor al purismului.
MC
Urgent! De șters eroarea cea mai mare: subst „sânge” nu este numărabil, ci este defectiv de plural! Verificati in DOOM 3(nu in DEX!)- despre acesta vreti sa fie art.
In DEX urmariti doar SENSURILE, nicidecum formele/ accentele corecte!
Verificati apoi si celelalte afirmații. V-am scapat de greseala mai mare.